繁体
横在门上的木门闩
上被取下来,科隆
带着一个10岁左右的小女孩走
饭厅,那个小女孩赤着脚,衣服破破烂烂,
上包着一块破手帕,手帕下面
长长的一绺绺黑
发,像乌鸦的翅膀一样。孩
很瘦,脸
苍白,
肤被太
晒得焦黑,两只
睛却闪耀着聪明的光芒。看见奥索,她怯生生地站住了,
照农妇的礼节向他行了一个屈膝礼;然后她低声同科隆
说话,把一只新打来的野
给她。
“我觉得你
好事要选择更适宜的对象。为什么要把火药送给一个坏
,让他去为非作歹呢?要不是人人在这里对
盗都有一
可悲的同情心,
盗早就在科西嘉绝迹了。”
“非常好,小
,他向您问候。我不能够早
来,因为他回来很晚。我在丛林里等了他3个钟
。”
“科隆
,”奥索用法语说“你这么慷慨地送东西给谁?”
“是我。”
“你的那位
盗到底
了些什么?他犯了什么罪才躲到丛林里去的?”
“布朗多拉奇奥没有犯过什么罪,”科隆
大声说“他在
队里的时候,焦万·奥
佐谋害了他的父亲,他回来把焦万·奥
佐杀死了。”
这时候小女孩正在狼吞虎咽地吃面包,同时还
番密切注视科隆
和她的哥哥,竭力想从他们的
睛里看
他们谈些什么。
“哥哥,”科隆
的语气非常严肃“您是一家之主,这里所有的一切都属于您,可是我警告您,我宁愿把我的梅纱罗送给这小姑娘去卖,也不肯拒绝送火药给一个
盗。拒绝送给他火药!这不是等于把他
卖给警察吗?除了
弹,他还能有别的法
抵抗他们吗?”
“很少一
,小
,但他缺少的首先是火药;现在有成熟的栗
可以作粮
,他需要的只是火药。”
奥索回过
来,拿了灯,一言不发,上楼到他的房间去了。科隆
把火药和粮
给了小女孩,一直送她到门
,一再叮嘱她说:
“我
上给你一块面包和一
火药。告诉他火药要节省着用,因为火药很贵。”
“本乡本土最坏的人并不是那些落草的人。①”
“给这村
的一个可怜的
盗,”科隆
也用法语回答“这小女孩是他的侄女。”
“没有,小
,我没有时间。”
不过,在开门以前,她问了一句是谁敲门,一个温柔的声音回答:
①“落草”(etreallacampagna),就是去当
盗。
盗并不是一个令人憎恨的称呼,其意义类似被放逐者,即英国叙事诗中的绿林好汉。——原注。
“你没有吃晚饭?”
“就在这儿吃晚饭吧。你叔叔还有面包吗?”
“如果你愿意你可以给他们一些面包,凡是吃的对谁都不应该拒绝;可是我不愿意供给他们军火。”
“千万要请你叔叔好好关心奥索!”
“谢谢,基莉,”科隆
说“谢谢你的叔叔。他
好吗?”