电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Passent les jours et passent les semaines

, !”

Vienne la nuit sonne l’heure



Ni les a摸urs revienne

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

那是你才有的特权!

Les jours s’en vont je demeure

Fautil qu’il m’en souvienne

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

““一枝枯萎的紫罗兰,

Tandis que sous

臂如桥

, ,

日月

手携着手儿面面频相向

Ni temps pass

朵的芬芳已经消散,

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vontje demeure

柔情

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

La joie vet toujours aprs la peine

却向桥一望

伏在我瘪的膛上面,

Les jours s’en vont je demeure ”

多少乐事总在悲哀后

如同你曾经的明媚,

Comme la vie est lente

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

钟声其响夜其来

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure

那已然失逝去的艳,

“密拉波桥下赛纳

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

, ,

虚无枯槁的死躯

Et nos a摸urs

Les jours s’en vont je demeure



寸心还应忆否

L’a摸ur s’en va

那沉默无悔的命运啊,

逝去了无限凝眉底倦狼

Les mains dans les mains restons face face

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

“ ,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Des ternels regards l’onde si lasse

嘲讽漠对我炽动的心弦。

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Vienne la nuit sonne l’heure

如同你的吻,对我吐的幽香;

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine



Le pont de nos bras passe

Et comme l’sperance est violente

它冷寂无声的静卧俯视,

热门小说推荐

最近更新小说