电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

那是你才有的特权!

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Des ternels regards l’onde si lasse

Fautil qu’il m’en souvienne

, ,

钟声其响夜其来

日月逝矣人长在

“ ,

Les jours s’en vontje demeure

如同你曾经的明媚,

““一枝枯萎的紫罗兰,

柔情

Comme la vie est lente

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

嘲讽漠对我炽动的心弦。

却向桥一望

Les jours s’en vont je demeure

L’a摸ur s’en va

, !”

Tandis que sous

那沉默无悔的命运啊,

虚无枯槁的死躯



Passent les jours et passent les semaines

La joie vet toujours aprs la peine

如同你的吻,对我吐的幽香;

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Et comme l’sperance est violente

朵的芬芳已经消散,

Et nos a摸urs

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!



它冷寂无声的静卧俯视,

Vienne la nuit sonne l’heure

Ni temps pass

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

逝去了无限凝眉底倦狼

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Les jours s’en vont je demeure ”

“密拉波桥下赛纳

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Vienne la nuit sonne l’heure

Les mains dans les mains restons face face

Le pont de nos bras passe



我仰天长叹,那气息仿若还在前;

寸心还应忆否

手携着手儿面面频相向

Vienne la nuit sonne l’heure

臂如桥

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

, ,

Ni les a摸urs revienne

日月

伏在我瘪的膛上面,

那已然失逝去的艳,

Les jours s’en vont je demeure

多少乐事总在悲哀后

钟声其响夜其来

热门小说推荐

最近更新小说