繁体
""我可以在威尼斯有个情人呀。""不错。"他缓缓在回答
,"这便是你到威尼斯去的缘故了。""但并不是真为了找情人去。"她望着他,辩护着说。"只是
个样
罢了。"他说。
两个人重新静默着,他望着窗外,半悲伤、半讥嘲地苦笑,她是恨他这
笑的。"难
你没有预先设法避免孩
么?
"我是听夫人作用的。"他答
。"不。"她说,"我喜
你的
。""真的么?"他答
,笑着,"好,那么我们是两厢情愿,因为我也喜
你的。
不要在这儿!到小屋里去,你不介意罢?""你怎么
摸我?"他问
。"当你抚
我的时候。"他的
睛和她的沉重不安的
睛遇着。
在孩
似乎是他的,他倒要喜
呢。"她不敢看她,他静默了好一会,然后再凝望着她。"没有提到我,当然吧?"他说。
佛萝茜举着尾
走了前来,康妮沉默地向林中蹒跚走去,心里知
他正站在那儿望着她,脸上
着那不可思议的苦笑,她狠扫兴地、烦恼地回到家里,她一
也不喜
他说他是被人利用了。
虽然,假如他稍为
持的话,她定要屈服了,因为她是没有力量反抗他的,他又把脸翻了转去,好象把她忘了。"我想
摸你,同你
摸我一样,"她说,"我从来没有真正地
摸过你的
。"他望着她,重新微笑起来,现在?"他说。"不!不!
"他突然说,"因为我没有那工
。""没有。"她说,"我恨那样。"他望着她,然后又带着那特殊的诡谲的苦笑,望着窗外。两个人
张地静默着。
"是的,它们孵小
孵到只剩一张
、一把骨了,现在,它们全不想
来和取
了,一只孵卵期的母
是没有自我的,它整个
心都为了它的卵或小
。
"他的奇异的
暗的两
望着她。"现在我们到楼上去好不好?他用着一
窒息的声音问她。"不,不要在这儿,不要现在!"她沉重地说。
最后,他回转
来,讥讽地向她说:"那么,那便是你要我的缘故,为了要有个孩
的缘故吧?"她低着
。"不,事实上不是这样?"她说。"为什么事实上?"他用着有
激烈的声音问
,她埋怨地望着她,说。
"你要走了么?"他文雅地说,她满望着他来
摸她,对她说些话,但是他什么也不说,只是斯文地等待着。"谢谢你的茶。"她说。"我还没有谢谢夫人赏光呢。"他说。她向着小径走了
去,他站在门
,微微地苦笑着。
在某
意义上,这是真的,但是他不应该说了
来,因此她重新地给两
情占据着:其一是怨恨他,其一是
望着与他和好起来,她十分不安地、恼怒地用完了茶
后,立刻回到楼上房里去了,但是她在房
里不知所措,坐立不安,她得
什么事。
在他周围的那些小
,现在都长得有
笨拙了,但比之普通的小
却雅致得多,她直向他走了过去。"你瞧!我来了。"她说。"唉,我看见了!"他一边,一边站了起来,有
嘻笑地望着她。"你现在让母
来了么?"她问
。
"你喜
我抚
你么?"他老是笑着。"是的,你呢?""呵,我!"然后他换了声调说:"我也喜
,那不用我告诉你的。"这是实在的,她站了起来,拿起了帽
。"我得走了。"她说。
"我不知
。"他大笑起来,"你不知
,那么我知
么!"他说。两人静默了好久,冷森森地静默着。"唔。"他最后说,"随夫人的便,如果你有了个孩
,我是喜
送给克利福男爵的。
她得再到小屋里去。假如他不在那儿的话,那便算了,她从旁门溜了
去,有时闷郁地直向目的地走去,当她来到林中那空旷地时,她觉得可怖地不安起来,但是他却在那儿,穿着衬衣,蹲在
笼前,把笼门打开了,让母
来。
"没有,没有提到你。"她说。"不,他是决难容忍我
他的代理人的,那么他将怎样设想这孩
的来源呢?
我并不吃什么亏。我倒得了个很快意的经验,的确快意的经验:"…他伸着腰,半打着呵欠,"如果你把我利用了,那并不是我一次给人利用,而且这一次是最快意地给人利用了,虽然这对于我是不十分荣誉的事。"…他重新奇异地伸着懒腰,他的
颤战着,牙关
闭着。"但是我并没有利用你。"他辩护着说。